si vas a tocar el piano por favor cerrá todas las puertas.
leo la historia del asesinato. es una historia real.
tengo sueño, cansancio y ganas de dormir. salí a la calle y caminé bajo el sol. estaba demasiado abrigada y por supuesto sudé bastante.
la calle es acá nomás y tan lejana al mismo tiempo. vení, contame qué estás leyendo en ese encierro. las caminatas por dublin se me hacen incomprensibles. leo a tres volúmenes, dos en traducción otro en lengua original y ni siquiera así logro extraer sentido. solo escenas fragmentarias. algunas sensaciones. necesito que alguien me diga. llegó el librito de leopoldo lugones pero es muy pequeño. no consigo una edición de los poemas completos.
en algún lado deberían estar.
el otro librito de poemas lo dejé tirado por ahí. no quiero estar leyendo y elucubrando.
el piano bien. ahora salgo a buscar los arreglos.
no se pueden hacer cancelaciones anticipadas. está explicado cinco o seis veces a lo largo del documento. con un ejemplo numérico que es siempre el mismo ejemplo (si la tasa de interés de mercado es más baja en el momento del pago corresponde al deudor abonar una penalidad). eso es porque la gente no entiende qué es lo que está firmando. la gente se embarca en aventuras de las que después no saben cómo salir: no pueden resolver sus problemas.
de gustavo leguizamón. gustavo tenía que llamarse el señor leguizamón. un nombre de rey. de varón. la zamba del mar empieza con un intervalo de séptima disminuida descendente en la mano derecha. la izquierda responde y entre las dos se trenzan. después hay séptimas por todos lados. y tensiones cuya resolución se demora como se demora en el amor con besos y caricias la llegada del el oleaje último.
pienso en la obertura de tristan e isolda.
esa preocupación por crear belleza. en algún momento era todo lo que me interesaba: no escribía algo si no sentía que con eso que escribía estaba haciendo una contribución a la belleza de este mundo.
¿cómo la es tu relación con la música?
mi relación con la música sigue siendo infantil. estúpidamente infantil al punto de que si me veo frustrada porque algo no sale quiero llorar y dejar todo e irme a dormir. o a jugar. o a hacer otra cosa. por ejmplo perdí mucho tiempo en algo que tenía mal las armonías. y yo creo que no están mal.
otra cosa tonta: me pone nerviosa no saber algo. si preguntan algo no poder contestarlo. o no poder entregar una tarea a tiempo. es absurdo. pero así es. tuve una clase de tres horas. el domingo voy a tener otra. el piano me esquiva. g. me dijo que de ninguna manera deje la obra que encaré. yo siento que necesito más tiempo o hacer otras cosas. y que no entiendo nada.
es absurdo porque también sé que con un poco de trabajo, paciencia, y amor el engranaje terminará funcionando.
dormir mal
la pantalla es una cuadrícula con rostros de personas que no conozco. de repente nos anuncian que van a separarnos para trabajar en parejas. sólo hay que pulsar "join". quedo encerrada en un chatroom donde hay dos tipos. les digo: ¿qué pasó? somos tres. uno contesta, bueno, somos un trío. yo no puedo ser de otra forma y me escucho diciendo ¡qué bien! otro contesta, claro, porque vos sos mujer. dije algo más pero ya no recuerdo qué, solo que me dio calor. teníamos que hablar sobre los desafíos del liderazgo y cuestiones similares y ya estaba pensando en, sí: eso.
....
hoy recibí este poema que es bello y abrumadoramente sexual:
escucho las voces de la videoconferencia que hablan de petróleo. proudcción. convencional. no convencional. el reloj de la pared de la cocina se hace escuchar por encima de los gritos de los chicos que juegan en el parque. hoy es la primavera. mañana no sé. dejé a e. leyendo un artículo sobre la economía de venezuela, le expliqué algunas cuestiones, tengo sueño. me agradece con un beso.
tengo sueño.
mi regreso a dublin este año es leer la novela de james joyce. es la única manera de volver por el momento. y las llamadas de wa para cantarle canciones de maría helena walsh a v.e.
el asunto de la traducción nunca me preocupó en realidad, siempre me pareció que la traducción era una cuestión meramente operativa, un medio para poder acercarse a un texto que de otra manera nos está vedado. y eso así aún habíendo leído las consideraciones que borges hace, por ejemplo, sobre las traducciones de las mil y una noches.
ahora me doy cuenta de que en realidad es al revés: como sí me preocupaba en algún momento comencé a leer los libros en su idioma original. con las limitacionoes del caso (que son innumerables).
...
hablamos de los cuentos, de por qué el de los árboles que hablan no puede quedar incluido dentro de la selección y por qué hay que trabajar más la cuestión de la verosimilitud. me pregunta si anoté todo. le digo que sí, que se quede tranquilo y que si tiene alguna duda me puede llamar y volvemos sobre el punto.
también le digo que me parece que no todas las historias son de viajes a pesar de que haya un viaje en alguna de ellas, o por qué las vacaciones no son un viaje y así. es lindo conversar acerca de estas cosas.
...
en la traducción se pierde la música de las palabras. a. dice que un traductor no está para resolver las asimetrías del mundo. tiene razón. con joyce y con el paso del inglés al castellano esto es particularmente una pérdida importante, como si le faltara sal y pimienta.
dormí mal.
pintor clásico de todas las cosas grandes y pequeñas de la naturaleza, japonés, de finales del período edo, unos peces coloridos en el mar, un pulpo, los gallos con sus crestas y penachos exacerbados, el tigre de oro: señorial y pagado de si mismo. veo que en la biblioteca nacional de japón venden un libro con las obras de ito jakuchu. se llama "the world of ito jakuchu". ahora quiero tener ese libro. siento esa necesidad de poseción absurda y repentina de adueñarme inmediatamente de un pedazo de la belleza que todavía queda en el mundo, que cada tanto me aqueja impiadosa. es una compulsión devoradora, esta vez objetivada en la forma de un libro de pintura japonesa del siglo XVIII XIX.
no hay ninguna razón para este, mi capricho conquistador. es porque sí.
los dibujos de ito son de una belleza tranquila y a la vez agobiante: no pueden ser tan perfectos y tan calmos y tan a la vez graciosos. hay un cuadro con peces y un pulpo flotando plácidos en el fondo del mar que parecen estar mirando al espectador, casi burlandose de él: da la sensación de que le setuvieran diciendo;
nosotros somos criaturas eternas y vamos a estar en este munco más tiempo que tú
y de hecho la razón está del lado de ellos. me pregunto si borges conversará con jakuchu allá donde sea que estén.
venus victapidiéndome la muerte, tus collaresdesprendiste con trágica alegríay en su pompa fluvial la pedreríase ensangrentó de púrpuras solares.sobre tus bizantinos alamaresgusté infinitamente tu agonía,a la hora en que el crepúsculo surgíacomo un vago jardín tras de los mares.cincelada por mi estro, fuiste bloquesepulcral, en tu lecho de difunta;y cuando por tu seno entró el estoquecon argucia feroz su hilo de hielo,brotó un clavel bajo su fina puntaen tu negro jubón de terciopelo
y este, de la ausencia de la amante que deja flores tras de sí
la alcoba solitaria
el diván dormitaba; las sortijasbrillaban frente a la oxidada aguja,y un antiguo silencio de Cartujabostezaba en las lúgubres rendijas.sentía el violín entre prolijassugestiones, cual lánguida burbuja,flotar su extraña anímula de brujaahorcada en las unánimes clavijas.no quedaba de ti más que una gotade sangre pectoral, sobre la rotaalmohada. el espejo opalescenteestaba ciego. y en el fino vaso,como un corsé de inviolable rasose abría una magnolia dulcemente.
no hay nada más espantoso que verme en una filmación tocando el piano. ahí me doy cuenta del abismo que existe entre la realidad y mi deseo, de las trampas de la autopercepción. y sin embargo, mirarse hacer es necesario para poder cambiar.
hay ruido de viento ululando a mis espaldas, un piano al frente, un hombre que mira atento su computadora a mi derecha. los poemas de joyce no son exactamente joy pero son una excusa para encontrarme de nuevo con la literatura. quizás termine leyendo la novela interminable antes de volver a dublin. sería algo lindo, poder descubrir en las calles lugares de las historias ahora que habrá una casa a la que regresar cada año y una sobrina.
bailar tango sola es un acto de fe también. es la manifestación de la esperanza en que vamos a volver a la milonga, de que volverán los abrazos. camino haciendo ocho con los tacos puestos, tratando de no perder el equilibrio, simulando con los brazos un abrazo (amorso) a un compañero o compañera imaginarios y me preparo como sherezada para esas mil y una noches que me esperan.
El reloj de la iglesia dio las horas, una tras otra, una tras otra, como si se hubiera encogido el tiempo
espero que lleguen más libros que probablemente no leeré. pero los espero igual. mientras escucho música de debussy y sueño con la próxima vez que voy a encontrarme con gente que quiero. volví a leer literatura, iniciar conversaciones.
soy el jardín de senderos que se bifurcan. la biblioteca es infinita y yo tan corta y feliz.
vuelvo a los sonetos de shakespeare y encuentro:
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress’d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.
mi traducción: mentime que me gusta
armé una torre con algunos libros de joyce para releer, tal vez sea el momento de emprender esa odisea que es la novela del ulysses, tanto ir por dublin paseando y tomando fotos con las estatuas y las puertas de las casas famosas, no sé si voy a tener tiempo y ganas o ganas y tiempo. este año no habrá viaje a irlanda extraño infinito las caminatas a la orilla del liffey y los pianitos en las estaciones de tren. ese lugar amigable donde a nadie le importaba si me equivoco con una nota, dos o tres porque ellos viven en la música y alguno siempre se paraba a escucharme o inclusive a conversar o a preguntarme algo.
...
tengo una sobrinita irlandesa de sangre latina. cantamos tangos en ese café. fuimos felices con nuestras zambas ahí entre las personas que tomaban café y cerveza. nos dieron monedas. creo que juntamos como 8 o 10 euros. nuestra primera paga como músicos.
....
If you be the lass of Aughrim
As I suppose you to be
Tell me the last token
That passed between you and me
The rain falls on my yellow locks
And the dew, it wets my skin
My babe lies cold within my arms
Lord Gregory let me in
Oh Gregory, don’t you remember
One night on the hill
When we swapped rings off each other’s hands
Sorely against my will ?
Mine was of the beaten gold
Yours it was but tin
Mine was of the beaten gold
Yours it was but tin
If you be the lass of Aughrim
As I suppose you to be
Tell me the last token
That passed between you and me
Oh Gregory don’t you remember
One night on the hill
When we swapped smocks off each other’s backs
Sorely against my will ?
Mine was of the Holland fine
Yours was but scotch cloth
Mine was of the Holland fine,
Yours was but scotch cloth
llega la melodía de un sikus. un sikus y un charango. salgo al balcón para ver al músico de la flauta de pan y no lo encuentro. estuve un rato [toda la tarde] escuchando cuestiones relativas a la presión del gasoducto, la capacidad de tratamiento de la planta temprana, el contenido de condensado que viene con el volumen de gas, el diseño original basado en la información de la riqueza suministrada por los productores.
la vaca muerta. la vaca viva.
esas cosas.
¿cuánto hace que no escribo un soneto?
la pandemia que no cesa. como el rayo.
y no.
pero a caminar. ahora debussy. era ponerse a escuchar y después cojer como una desesperada. que la piel nombrara todo lo que estaba guardado. el homenaje a rameau no tiene ninguna reminiscencia barroca.
yo también quería las obras completas y un grabado japonés.
y los años que pasan y las conversaciones que quedan. encargué los libros con los arreglos de tango. hice todos los pagos del mes pasado, psicóloga, psiquiatra, bailarina, deudas consuetudinarias. doy aviso de los depósitos realizados. me agradecen.
te llueve todo por adentro y hace mucho mucho frío acá. no paró en todo el día que es gris y nublado y sin horizontes. la pantalla de la computadora es mi ventana al lado del ventanal.