cómo hacés para aburrirte.
jazmines y albahaca. todos pelean por lo que no alcanza. con e. nos reímos mucho, estudiamos los signos, el proceso de comunicación según diferentes escuelas, cosas que no entendemos. pero es divertido. somos el hombre de las cavernas inventando el lenguaje. como decía alejandra: esperando que un mundo sea desenterrado.
antes de que se termine todo.
Etiquetas: hamlet
no me mandes a callar, no me corrijas, no me digas qué tengo que sentir, no me des órdenes, no me hables no te acerques, no me toques, no quieras imposibilidades, el parte médico es estable: sin novedades, no hay fiebre desde el domingo, mientras tanto a la chiquita la llevan al hospital pero le dicen no sé qué de los hematocritos, ahora necesita una nueva transfusión y no se sabe si la quimio sí o si la quimio no, el del virus la pasa bien: no pasa nada. acá: mirá cómo hablás. hablo como puedo. y gracias si hablo. salimos a andar en bicicleta, los árboles nos ven pasar, ese perfume acariciador del pasto recién cortado (ya o dije ¿no'?) el rocío de la tarde que cae, humedad y el aire más pesado, mosquitos, la pileta recargada con todo lo que cae desde el pino (bichos, espinas, gotas de ámbar) no tenía hambre y comí un sandwich de pan negro manteca y jamón y ahora tengo sed y ganas de una fruta. hay olor a espirales quemándose. mi hijo habla con un interlocutor al que no escucho. juegan. dicen que juegan. discuten estrategias para vencer al enemigo. qué pasó pelotudo. no hay flores en el florero vacío. el libro de joyce quedó abierto en el capítulo donde stephen habla sobre hamlet. descubro cuando corrijo un assigment (lo descubro demasiado tarde) que la persona copió párrafos enteros de una página de wikipedia.
farsantes todos.
Get thee to a nunnery. Why wouldst thou be a
breeder of sinners? I am myself indifferent honest, but yet
I could accuse me of such things that it were better my
mother had not borne me. I am very proud, revengeful,
ambitious, with more offenses at my beck than I have
thoughts to put them in, imagination to give them shape,
or time to act them in. What should such fellows as I do
crawling between heaven and earth? We are arrant
knaves all. Believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
Why, look you now, how unworthy a thing you make ofme! You would play upon me; you would seem to knowmy stops; you would pluck out the heart of mymystery; you would sound me from my lowest note tothe top of my compass: and there is much music,excellent voice, in this little organ; yet cannotyou make it speak. 'Sblood, do you think I ameasier to be played on than a pipe? Call me whatinstrument you will, though you can fret me, yet youcannot play upon me.
Etiquetas: hamlet
unas horas antes hablo con m. los relatos cruentos del tratamiento de m. me agotan aún sin entrar en detalles. por eso tardo en llamar.
a todas las incertidumbres se añade ahora el regreso intempestivo del campo porque uno de los chicos tiene un hermano que es covid positivo (se había hecho un test el domingo, por qué razón no suspendieron el viaje es algo que nuca vamos a entender). un día después del retorno sabemos que todos, excepto uno que había cursado ya la enfermedad hace unos meses, están contagiados. sigue una larga sucesión de preguntas y respuestas entre padres e hijo y viceversa hechas por teléfono o por whatsap, no siempre coinciden las respuestas con las preguntas y eso hace que el entendimiento sea difuso o erróneo. además de que todo el mundo está de mal humor porque nadie sabe bien qué hacer con las tribulaciones del cuerpo. mucho menos en una pandemia.
la familia pregunta y hace llamados en horarios inconvenientes, todos quieren ayudar de formas que no son necesarias. lo único necesario es mantener la calma, saber esperar, respetar los protocolos y no disfrazar la angustia con el pesado traje del enojo.
...
anoche nadé unos ¿veinte minutos? las burbujas, el agua, etc. el cuerpo latente.
...
la novela de houellebecq es tan triste tan espantosa. a veces, durante la lectura, me pregunto ¿qué hago leyendo esto? por otro lado pienso que es un buen lugar para evadirse. no es que lo piense: lo sé. la literatura siempre fue el mejor refugio. no resuelve nada. los problemas siguen ahí cuando volvemos de eso que estamos leyendo. pero qué alivio contar con ese escondite.
lo que decimos no siempre se parece a nosotros
no siempre, es cierto. pero cuántas veces sí.
...
michel houellebecq escribe cosas brutales, llenas de crueldad y sin embargo los personajes de la novela son tan patéticos que por momento me provocan ternura. trato de recordar qué críticas había leído acerca de él que me habían llevado a la decisión de no leerlo, supongo que el rechazo por alguno de los temas que trata. ¿cómo hacemos para leer esas historias espantosas y poder avanzar en la lectura sin terminar en un pozo?
pienso que a veces la ficción actúa como un mediador.
,,,
respecto del cuento: era más o menos lo que recordaba. creo que me había gustado más cuando lo leí por primera vez. ahora no me pareció extraordinario como otros cuentos de borges. podemos discutirlo.
...
nadé durante un largo rato. el paisaje sonoro de la noche clara protegiéndome del miedo. de todas las cosas que suceden y no puedo controlar ni mejorar ni evitar.
olvidé de traer las drogas de prescripción. anoche me dolía la cabeza y por un momento pensé que tal vez la causa era la abstinencia.
...
necesito que me llamen para hacer cosas que de otra manera no logro hacer.
...
¿quizás un paseo en bicicleta?
...
ahora el cuerpo de la libélula sobrevolando el jazmín. desde la pileta llega la conversación de los adolescentes y una música borrosa. se ríen. dicen algo sobre una serie japonesa. ya no hay sol y las chicharras no cantan más porque pasó la hora del calor (comienzan temprano a la mañana como una admonición, son bastante insufribles). el libro de houellebecq habla de personas desarmadas, desquiciadas, solitarias.
...
hace días que no hablo con m. porque sé que después de escucharla va a volver la angustia. no es que se haya ido, la angustia. uno la hace a un lado para poder seguir adelante. es una manera de decir "seguir adelante" porque en realidad la sensación es de estar siempre en el mismo lugar. ya lo dijo a.m. en algún lado:
"la poesía es entonces un punto inmóvil sobre la precaria ambigüedad de las cosas, en la pavorosa decepción de lo que no prospera ni como pasatiempo"
pero no quiere hablarme. nadie quiere conversar. sostener una conversación es difícil, al parecer, en estos tiempos.
...
no puedo arrancar ayer salimos apurados, dejé una de las habitaciones con la ventana abierta. lo digo cuando ya estamos en el auto rumbo a la casa de ezeiza. no hay retorno. entonces me quedo pesando en esa pequeña desgracia de haber olvidado de cerrar las ventanas en un día de lluvias inminentes aunque inciertas. por supuesto que a mitad de camino la lluvia comienza como un recordatorio de mi descuido. pienso en posibles catástrofes: que la lluvia sea una tormenta y el agua entre a raudales en la habitación arruinando todo, o peor, que se produzca un cortocircuito y luego un incendio a causa de algún cable mojado. cosas así. por supuesto nada de eso acontece. también recuerdo que no tiré la basura y quedó una bolsa en medio del comedor diario (no estaba muy cargada pero seguramente algún resto orgánico seguirá su destino de descomposición en nuestra ausencia).
...
anoto que quiero leer a sylvia molloy, a burucúa, que además debo tomar apuntes sobre la escena de hamlet en el cementerio y escribir sobre las dos versiones del monólogo. cuando las leo veo que son diferentes aunque no puedo explicar bien por qué. en un sentido general hablan de lo mismo. hay variaciones formales y de longitud. pienso que la mejor manera de comprenderlas es traduciéndolas. recién ahora veo qué poco entiendo cuando leo en un idioma que no es mi lengua materna.
escucho a una persona leer sobre dientes y el estado de sus dientes, una traducción del ulysses de james joyce, leída por quien la hizo. qué mal están los dientes. necesita un dentista. o algo así. hablan sobre finnegans wake, sobre las obras de joyce que están en dominio público.
dice que cada palabra (cada puta palabra) es suceptiblre de tantas acepciones como formas de hablar el español hay.
se traduce traduciendo.
hablan de pescaditos comiéndose un cadáver.
ahora mz va a leer un fragmento del episodio XVII: es una recopilación de todos los sucesos del día, recreados y vistos bajo una suerte de microscopio.