viernes, octubre 09, 2020

diario de la traducción - día 1

llegan en menos de dos días diferentes versiones (bilingúe y no) del giacomo. también un ejemplar ilustrado del libro de masoch. es una edición de tapa dura con ilustraciones en traducción de elisa martínez salazar, de una editorial española. en otro lado vamos guardando textos mal escaneados (un capítulo den la revista mariposa mundial donde había salido publicada una traducción hace unos años ¿cuántos? el ejemplar rescatado luego de una noche de desarreglos y sexo vaya a saber uno dónde, cómo y con quién). con todo esto hay que hacer un trabajo de interpretación y de reescritura del texto. 

como el hilado de la tela de una araña que se teje despaciosamente, así se entrelezan ciertos pensamientos. así avanza el deseo, minucioso, certero. tajante. 

la parte de las consideracoines psicoanalíticas, la elección de las palabras, la forma en que ordenaremos el proceso vendrá sola o no vendrá. 

averiguo que había un ejemplar de la venus, traducido del alemán, en la biblioteca de trieste. también compruebo que hay muchos estudios sobre esa influencia en la escritura de la odisea irlandesa y en algunos de los cuentos. qué hallazgo, loo. el hallago no es mío. yo sólo hago el ejercicio de la verificación. escucho a los que saben. 

...

venus del espejo. tiziano. 

Etiquetas: ,

0 Comments:

Publicar un comentario

<< Home