gustav aschenbach
no termino de entender si aschenbach es un imbécil o no. creo que sí. tampoco me doy cuenta de por qué el adjuetivo "la" es importante, no sé en el aleman orginal cómo sería el título:
Der Tod in Venedig
lo que veo es que la prosa de mann es generosa en oraciones largas y contrucciones complejas a las que me había desacostumbrado. su escritura es cadenciosa pero alemana. hay cierta rigidez en todo lo alemán. o eso siento. me pregunto cómo será el ritmo de esa escritura si pudiera leerla en su versión orginal. las dos traducciones que leí difieren bastante y me da bronca no saber cuál se ajusta mejor a las intenciones del escritor.
por momentos me parece una parodia y me recuerda un poco a nabokov en pálido fuego, aunque en el caso de nabokov se hace explícito mientras que mann no termina de pronunciarse.
...
en la librería encuentro a un señor con sombrero de paja que me remite inmediatamente al personaje de la nouvelle. adoro cuando pasan esas cosas, las conexiones infinitas del universo. también encontré a aqueloo en las páginas.
lo escribo porque sé que pronto voy a olvidarme de todo esto.
...
en la librería encuentro a un señor con sombrero de paja que me remite inmediatamente al personaje de la nouvelle. adoro cuando pasan esas cosas, las conexiones infinitas del universo. también encontré a aqueloo en las páginas.
lo escribo porque sé que pronto voy a olvidarme de todo esto.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home